Бюро переводов "Переводчик онлайн" | Пятница, 20.10.2017, 18:54

Добро пожаловать Гость | RSS

Переводчики » 2012 » Май » 3 » Перевод фильмов



13:53
Перевод фильмов
Бюро переводов в Европе: Перевод фильмов онлайн
Переводчики по странам мира: Перевод фильмов онлайн
Для перевода фильмов переводчику требуется богатая фантазия. Очень часто нельзя буквально или дословно перевести название фильма, не потеряв при этом краткости названия, передачи емкости или смысла. К лучшей интерпретации можно отнести название "Форсаж" фильма "Fast & Furious" (дословный перевод звучит "Быстрый и яростный"). Но существует много примеров адаптации, которые нельзя толковать адекватно, или кроме как ошибкой переводчиков, которые, возможно, не уделили особого внимания переводу названию или им просто не хватило профессионализма.

Знаменитый кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословным переводом по данным Википедии является "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сперва нелегально в переводе Леонида Володарского с названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова - "Неистребимый". Когда фильм появился в кинопрокате в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под существующим сейчас названием "Крепкий орешек".

Интересно, что в разных странах название "Die Hard" перевели совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм показывали под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, также как и все остальные, шла под названием "Умри медленно". В Испании фильм показывали под названием "Хрустальные джунгли" намекая на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертую часть показывали во Франции под названием "Возвращение в ад".

Фильм - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате показывали этот фильм в сокращенной версии и под адаптированным названием "В джазе только девушки".

Название известного американского телесериала дословно переводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед началом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было принято, с одной стороны, желанием найти общее с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой стартует со слов "Остаться в живых"), а с другой стороны придать позитивный окрас, надежду.

Прокатчики посчитали, что фильм с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни, который снимался в главной роли, и которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову как перевести название. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган к фильму "Они сражают взглядом".

Откуда в российском переводе названия фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно, но такое название успешно прижилось и до сих пор является самым популярным.
Просмотров: 5288 | Добавил: Lesya | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar