Бюро переводовРеклама |
Технический переводчик - бюро переводов |
||||||||||||||||||||
| Переводы | | 27.12.2009, 12:16 |
| Технический перевод В СНГ постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для производства. Высокие таможенные пошлины на ввоз готовой продукции
(пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные
материалы) ведут к тому, что вместо импорта таких товаров все чаще
приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной
продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения
локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным
случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального
продукта в компьютеры отечественных пользователей. В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах: 1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом. 2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения). 3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж) Источник: Устный перевод - Письменный переводчик | |
| Теги:
| |
| Просмотров: 2325 | Размещено до: 27.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | |
| Всего комментариев: 1 | ||
| ||
10 филиалов
30 филиалов
30 филиалов
perevodchikonline