Бюро переводов "Переводчик онлайн" | Четверг, 22.02.2018, 15:44

Добро пожаловать Гость | RSS

Переводчики » Бюро переводов » Перевод » Юридический перевод




Юридический перевод - бюро переводов
"Переводчик Онлайн"

Бюро переводов ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН - Центральное бюро переводов в Европе, России, Украине и странах СНГ. Перевод текстов, документов,  инструкций, локализация веб сайтов, технический перевод, онлайн переводы, апостиль, легализация, нотариальные переводы. Наше бюро переводов готово предложить Вам качественные услуги по переводу документов и текстов любых объемов, а также устный перевод.

Заказать перевод, иные услуги: Юридический перевод>>

Наши переводчики осуществляют профессиональный перевод на 60 языков мира!

Юридический перевод
Переводы | 27.12.2009, 12:36
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
  1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
  2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
  3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
  4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.


Источник: Устный перевод - Письменный переводчик
Добавил: defaultNick | Контактное лицо: Юридический перевод | Теги: Юридический перевод
Просмотров: 2044 | Размещено до: 27.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar