Бюро переводовРеклама |
Перевод - бюро переводов |
| В разделе материалов: 23 Показано материалов: 1-20 |
Страницы: 1 2 » |
|
Юридический перевод — это перевод текстов,
относящихся к области права и используемых для обмена юридической
информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку
право является предметной областью, связанной с социально-политическими
и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет
собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации
язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и
достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
|
|
Экономический перевод Экономический перевод
— это особая работа. Стоит начать с текста оригинала: цифры, вплетенные
в канву текста; термины, находящиеся в сложной взаимосвязи; отсутствие
образности и художественной выразительности — все сухо, точно, сжато. Чтобы быть специалистом экономического перевода, требуется внимательность к деталям, лаконичность стиля, абсолютная компетентность в предметной сфере перевода... И самое главное, нужно любить тексты, с которыми приходится работать. У нас Вы можете заказать профессиональный перевод следующих типов документации:
|
|
Художественный перевод Перевод художественных произведений
– это работа, качественное выполнение которой под силу лишь
профессионалам. Переводчик художественной литературы должен не просто
перевести текст, но и адаптировать его под ту аудиторию, для которой
этот перевод осуществляется. То есть, в каждом языке есть свои
национальные особенности, и художественный перевод должен выполнятся с
их учетом. Бюро художественных переводов привлекает к работе не только профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка, но и специалистов-филологов, способных перенести художественный текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения. Бюро художественных переводов выполняет переводы художественных текстов :
Заявку на художественный перевод текста Вы можете отправить через специальную веб-форму на сайте, заполнив в ней ряд полей, в том числе оставив свои контактные данные. После того, как наш переводчик художественной литературы оценит объем всей работы и уровень ее сложности, мы свяжемся с Вами, чтобы сообщить, сколько будет стоить художественный перевод текста. Кроме того, цены на переводы художественных произведений зависят от срочности исполнения заказа. При необходимости, для ускорения работы, художественный перевод может быть осуществлен сразу несколькими специалистами. |
|
Бюро переводов
«ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» оказывает услуги устного последовательного и
синхронного перевода на высоком профессиональным уровне. Устный последовательный перевод — это перевод, при котором выступающий делает паузы, необходимые для осуществления перевода. Устный последовательный перевод используется как правило на мероприятиях с небольшим количеством участников. Этот вид перевода эффективен при мобильном характере коммуникации с большим числом переездов, включая работу на промышленных объектах, переговоры с экскурсиями и тому подобное. Деловые переговоры Телефонные переговоры Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников Брифинги, пресс-конференции Презентации, выставки Фуршеты, праздничные мероприятия Монтаж и настройка оборудования, производственные совещания Экскурсионное обслуживание, сопровождение Судебные заседания Устный синхронный перевод - это перевод при котором выступающий не делает в речи пауз для осуществления перевода, независимо от того, используется или нет переводчиком специальные средства перевода. Использование устного синхронного перевода, обычно необходимо для организации мероприятий, с большим числом людей, или при проводении в больших помещениях, конференц-залах, аудиториях. Рекомендуется использовать синхронный перевод если есть необходимость одновременного перевода с/на несколько иностранных языков. В большинстве случаев для осуществления устного синхронного перевода требуется специальная аппаратура (система синхронного перевода), которая представляет собой кабину с наушниками и микрофоном, и набор наушников или переносных приемников в соответствии с числом участников мероприятия, нуждающихся в устном переводе. Бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» располагает большим числом квалифицированных переводчиков. При необходимости мы можем подобрать профессионала-лингвиста, имеющего дополнительные знания в специализированной области, в соответствии с Вашими потребностями. Наши специалисты обслуживали и обслуживают мероприятия самого высокого, в том числе, государственного уровня и обладают всем нужным набором качеств для профессиональной подготовки. При этом мы всегда рекомендуем учитывать, что показателями, способствующими успешному оказанию услуг устного последовательного перевода, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов и иной информации о предстоящей работе. Профессиональный устный перевод требует не только высокого уровня владения иностранными языками, но и дополнительных навыков, таких, как быстрота реакции, хорошая память, умение сосредоточиться, высокая психологическая устойчивость, физическая выносливость (частота сердечных сокращений работающего устного переводчика-синхрониста повышается в два с половиной и более раз от нормы). Специалисты бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» готовы осуществить для Вас устный последовательный и синхронный перевод любого уровня сложности и ответственности. |
|
Технический перевод В СНГ постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для производства. Высокие таможенные пошлины на ввоз готовой продукции
(пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные
материалы) ведут к тому, что вместо импорта таких товаров все чаще
приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной
продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения
локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным
случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального
продукта в компьютеры отечественных пользователей. В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах: 1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом. 2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения). 3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж) |
|
Бюро переводов ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН предлагает Вам следующие дополнительные услуги:
Если нотариус не
владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан
переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Что такое нотариальный перевод? Ответ на вопрос «что такое нотариальный перевод?» можно дать в следующей формуле: нотариальный перевод - это перевод документа на иностранный язык и нотариальное заверение перевода. Нотариальный перевод означает, что перевод выполняется сертифицированным и профессиональным переводчиком, в совершенстве владеющим иностранным языком, который знает технику перевода и имеет сертификат, подтверждающий его квалификацию. Нотариус, который заверяет перевод и подтверждает верность сделанного перевода, заверяет подпись переводчика, выполняющего перевод. Подпись переводчика на переводе означает, что переводчик несет ответственность за свою работу перед заказчиком. Часто переводчики для нотариального перевода являются носителями языка страны, они не только в совершенстве знают язык, но и знают специфику различной документации. Документы, для которых требуется нотариальный перевод Такой перевод – это процедура грамотного оформления двух видов документов: 1. Перевод самых различных официальных документов на русский, украинский язык, оригинал которых предоставлен на языке другого государства. Эти документы переводятся и нотариально заверяются для дальнейшего предоставления в государственные украинские органы. 2. Перевод различных официальных документов на иностранные языки, оригинал которых предоставлены на русском или украинском языке. Эти документы переводятся и нотариально заверяются для дальнейшего предоставления в государственные органы других стран. |
|
Судебный переводчик — осуществляющее
перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками,
знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или
лицом, в производстве которого находится дело, для участия в
следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый,
обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский
истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и
иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся
производство по делу, а равно для перевода письменных документов.
Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или
глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе. Наше бюро переводов располагает штатными и внештатными переводчиками – носителями языков России, Украины и СНГ, что особенно актуально для обслуживания правоохранительной системы. Выполняются официальные письменные переводы международных следственных поручений, запросов, обвинительных заключений, приговоров и решений судов, таможенных деклараций, инвойсов и других документов, а также устный перевод при любых процессуальных действиях и в судебных заседаниях. Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной судебному переводчику при выполнении им перевода. |
|
Срочный перевод требует повышенного внимания:
при этом виде перевода снижается ответственность бюро переводов (всё
чаще и чаще бюро переводов включают в свои контракты пункт об
отстутствии ответственности за качество перевода при срочном переводе). Оперативность работы... На данный момент «Переводчик Онлайн» располагает достаточным штатом для реализации крупных проектов (до 120-130 страниц текста в день при срочных переводах с английского или немецкого языков на русский), гарантируя при этом перманентно высокое качество. Индивидуальный подход... Мы заботимся о репутации нашего агентства — поэтому готовы приложить все усилия, чтобы стать Вашим надежным спутником. Вся информация, предоставляемая в распоряжение нашей компании остаётся строго конфиденциальной, не выходя за пределы переводчиков, курирующих проект! |
|
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.
Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах
и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает
наличие специального оборудования для переводчиков (специально
оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники). Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод: Заказ необходимо размещать заранее. Для случаев устного синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для случаев устного последовательного перевода. Высококлассные переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того, насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности. Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное, переводчик-синхронист такой возможности лишен. |
|
Последовательный перевод — это один из видов
устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи
паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы,
как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже
во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит
его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного
обучения и подготовки. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным
|
|
Нашей специализацией является технический перевод с английского языка на русский язык, с немецкого языка на русский язык и еще более чем с/на 50 языков мира. Среди наших услуг технический перевод текстов, юридический перевод, перевод художественной литературы, предоставление гидов-переводчиков, предоставление переводчиков для проведения переговоров, услуги устного перевода. Очень часто клиенты обращаются для письменного перевода с английского языка на русский. Клиентами нашего бюро переводов являются крупнейшие предприятия и учреждения страны и зарубежья. Мы работаем в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, странах СНГ, Европе и выполняем заказы для крупных компаний из многих стран. На постоянной основе осуществляем письменный перевод технических текстов. Мы всегда рады помочь вам при переводе текстов, документов, иных видах переводческих услуг. |
|
Бюро переводов "Переводчик Онлайн" выполнит перевод фильмов на заказ с любых аудио и видео носителей (VHS, CD, DVD). В
зависимости от Ваших требований – мы предоставим либо письменный
перевод (транскрипт текста), либо текстовый файл субтитров с указанием
меток-таймингов, либо перевод фильма будет наложен на исходную запись в
профессиональной тон-студии с соответствующим качеством. Основные услуги по переводу с аудио и видео носителей:
|
|
Бюро переводов в Европе, Москве, России, Украине, СНГ: Бюро переводов PEREVODCHIKONLINE.com ("Переводчик Онлайн") осуществляет профессиональный перевод письменных текстов и документов частным и корпоративным клиентам. Предусмотрены все мероприятия, которые существенным образом влияют на качество наших услуг, а именно редактирование, вычитка носителем языка, корректура и нотариальное заверение перевода. Стоимость услуг: Мы придерживаемся строгих расценок независимо от тематики текста и редактирования документа. На все языки мы установили базовую тарифную сетку в расчёте на стандартную страницу 1800 символов. Наши переводчики: Бюро переводов сотрудничает с профессиональными переводчиками в Европе, России и с носителями языков. Мы осуществляем технический перевод, юридический перевод, экономический перевод, художественный перевод и др. |
|
Бюро переводов "ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН" выполняет
квалифицированную локализацию ПО, перевод help-файлов, перевод и
обслуживание многоязычных веб-сайтов, перевод компьютерных игр. Мы гарантируем, что над вашим проектом будет работать переводчик не только в совершенстве владеющий иностранным языком, но и разбирающийся в специфике Вашего программного продукта. Нашим бюро переводов неоднократно выполнялся качественный перевод различных материалов на немецкий, французский и испанский языки. А также программных модулей программ. Среди наших клиентов по локализации игр прошлых лет мы выполняли работы по переводу на английский язык игр, перевод с немецого на русский игр и многие другие языки. |
|
Перевод на деловых переговорах Надежное
деловое сотрудничество – это фактор, позволяющий компаниям прочно
занимать свои позицию. Поэтому переводчик на переговорах будет
неотъемлемой частью работы фирмы. Чтобы добиться поставленных во время
переговоров цели, перевод речи должен быть максимально адекватным,
соответствующим оригинальному тексту. Наше бюро переводов «Переводчик Онлайн» предоставляет еще один вид услуг – перевод телефонных переговоров. В этом случае кроме двух или большего числа собеседников в разговоре принимает участие наш специалист, осуществляющий перевод телефонных переговоров. Часто управляющие лица компании требуется не просто перевод переговоров, а сопровождение во время обсуждения, заключения сделок. Наши сотрудники отлично владеют языками, кроме того они обладают обширными юридическими знаниями, что весьма полезно в таких ситуациях. Во время коммерческих, юридических, технических переговоров переводчик играет важнейшую роль, являясь ключевым звеном между представителями компаний. Участвуя в конференциях, выступлениях, презентациях и других мероприятиях международного уровня обязательно требуется соответствующая языковая подготовка. Поэтому самый лучший вариант - это использовать на конференции профессионального переводчика. Речь должна быть понятна носителям других языков. Для представления компании на конференции перевод играет главнейшую роль для формирования делового имиджа. Переводчик, осуществляя на конференции перевод (устный синхронный или последовательный), должен обладать многими умениями. Такой лингвист – второе лицо компании, он должен быть гарантом адекватности перевода. Кроме того, в нашем бюро большое внимание уделяется внешнему виду сотрудника, соответствию их поведения деловым этическим нормам. Может понадобиться организация на семинаре перевода речи, если в таком мероприятии принимают участие носители языков, отличных от языка речи оратора. Наше бюро «Переводчик Онлайн» готово предоставить высококвалифицированных специалистов и провести консультацию для определения самого целесообразного на семинаре перевода (синхронного или последовательного). Среди большого количества услуг мы особо выделяем перевод на конференциях и переговорах. Именно от успешности того или иного мероприятия может зависеть судьба компании. Поэтому уровень оказываемых услуг обязательно высок, будь-то перевод телефонных переговоров или представление компании на международном уровне. Полный спектр всех преимуществ обращения именно в наше бюро переводов можно ощутить во время сотрудничества с нами, оформив заказ перевода переговоров либо любой другой услуги. |
|
Бюро переводов «Переводчик Онлайн» - перевод документов «Переводчик Онлайн» – бюро переводов (в странах Европы), оказываем полный спектр переводческих и иных услуг: профессиональные переводчики деловой документации организаций и перевод документов граждан с их нотариальным заверением, срочный перевод текста и документов различной тематической направленности (юридические переводы, технические переводы, медицинские переводы), устный перевод – последовательный и синхронный, услуги легализации и апостилирования документов. Перевод в нашем переводческом бюро ориентирован на корпоративных клиентов — мы нацелены на долгосрочное и плодотворное сотрудничество со всеми нашими заказчиками и прикладываем для этого все усилия. Основными преимуществами бюро переводов «Переводчик Онлайн» являются:
|
|
Онлайн переводчик от Бюро переводов "ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН" Основным
преимуществом компьютерного онлайн переводчика является скорость
перевода и простота в использовании: перевод слов или фраз в режиме
онлайн можно осуществлять за несколько секунд. Конечно, качество
перевода заметно уступает по сравнению с переводом профессиональным
переводчиком в бюро переводов - никакая программа в ближайшее время не
сможет заменить профессионального переводчика. Если Вам нужно срочно и профессионально перевести текст - воспользуйтесь услугами нашего бюро переводов! Наши профессиональные переводчики качественно и быстро выполнят перевод. Оплату можно произвести наличными в городах Европы, Москве, Киеве, Донецке, других городах России и Украины, или безналичным банковским переводом. Также возможна оплата с помощью систем WebMoney, Яндекс-Деньги, PayPal. Профессионализм и качество - вот определяющие характеристики нашего бюро переводов! |
|
Медицинские переводы Бюро
переводов "Переводчик Онлайн" предлагает услуги по переводу медицинских
текстов, включая фармацевтический, медико-биологический, биохимический
и технический медицинские тексты. Мы осуществляем медицинский перевод
любой сложности, от инструкций к лекарственному препарату до научных
статей и монографий. Перевод медицинского текста - это наша основная задача. В течении многих лет наше бюро переводов специализируется в сфере медицинских переводов. Наши переводчики и редакторы имеют медицинское образование и огромный опыт письменных переводов в различных областях медицины. В зависимости от тематики конкретного заказа мы подбираем переводчика и редактора, обладающих необходимой медицинской специализацией и опытом перевода в конкретной области. Благодаря опыту и профессионализму вместе со строгим контролем качества мы обеспечиваем грамотный и квалифицированный перевод любого объема. Основные направления медицинского перевода:
Для больших проектов выделяется рабочая группа переводчиков и редакторов, работающих в сотрудничестве, при необходимости подключаются соответствующие специалисты и консультанты. Для обеспечения единства терминологии, корпоративным заказчикам создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимого материала, особенности проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика. Профессионализм, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе позволяет нам предоставлять качественный перевод всех видов медицинских текстов. |
|
Локализации материалов мультимедиа Бюро
переводов «Переводчик Онлайн» предлагает услуги локализации
мультимедийных материалов, включая полную графическую и звуковую
адаптацию. Мультимедиа (лат. Multum + Medium) — одновременное использование различных форм представления информации и ее обработки в едином объекте-контейнере. Например, в одном объекте-контейнере (англ. container) может содержаться текстовая, аудиальная, графическая и видео информация, а также, возможно, способ интерактивного взаимодействия с ней. Термин мультимедиа также, зачастую, используется для обозначения носителей информации, позволяющих хранить значительные объемы данных и обеспечивать достаточно быстрый доступ к ним (первыми носителями такого типа были CD — compact disk). В таком случае термин мультимедиа означает, что компьютер может использовать такие носители и предоставлять информацию пользователю через все возможные виды данных, такие как аудио, видео, анимация, изображение и другие в дополнение к традиционным способам предоставления информации, таким как текст. Доказано, что человек гораздо лучше воспринимает текстовую информацию, если она совмещена с графическими и звуковыми элементами. Предоставляемые услуги: * Локализация видео * расшифровка (набор текста на слух) любой информации и подготовка транскрипта * перевод презентации, рекламных, художественных, документальных, мультипликационных фильмов, музыкальных произведений, лекций, конференций, интервью, веб-трансляций, веб-кастов, обучающих материалов * подготовка перевода к озвучиванию: литературное редактирование, синхронизация по времени, согласование особенностей произношения * закадровый перевод и полное дублирование профессиональными дикторами и актерами с предварительным подбором нужных характеристик голоса * Локализация аудио * расшифровка (набор текста на слух) любой информации и подготовка транскрипта * перевод диктофонных записей, лекций, конференций, семинаров, презентаций, интервью, рекламных сообщений, слоганов, музыкальных произведений, обучающих материалов, подкастов * подготовка перевода к озвучиванию: литературное редактирование, синхронизация по времени, согласование особенностей произношения * озвучивание аудио профессиональными дикторами и актерами с предварительным подбором нужных характеристик голоса * Локализация Adobe Flash * извлечение аудио-, видео- и графической информации для перевода * расшифровка (набор текста на слух) аудио/видео информации и подготовка транскрипта * перевод аудио-, видео-, текстовых, графических, анимационных элементов * подготовка перевода к озвучиванию: литературное редактирование, синхронизация по времени и объему, согласование особенностей произношения * озвучивание профессиональными дикторами и актерами с предварительным подбором нужных характеристик голоса * проведение необходимых инженерных и отладочных работ для создания полностью локализованного материала * Локализация систем электронного обучения * извлечение аудио-, видео- и графической информации для перевода * расшифровка (набор текста на слух) аудио/видео информации и подготовка транскрипта * перевод аудио-, видео-, текстовых, графических, анимационных элементов * подготовка перевода к озвучиванию: литературное редактирование, синхронизация по времени и объему, согласование особенностей произношения * озвучивание профессиональными дикторами и актерами с предварительным подбором нужных характеристик голоса * проведение необходимых инженерных и отладочных работ для создания полностью локализованного материала * Локализация компьютерных игр * извлечение аудио-, видео- и графической информации для перевода * расшифровка (набор текста на слух) аудио/видео информации и подготовка транскрипта * перевод аудио-, видео-, текстовых, графических, анимационных элементов * подготовка перевода к озвучиванию: литературное редактирование, синхронизация по времени и объему, согласование особенностей произношения * озвучивание профессиональными дикторами и актерами с предварительным подбором нужных характеристик голоса * проведение необходимых инженерных и отладочных работ для создания полностью локализованного материала * Локализация субтитров * расшифровка (набор текста на слух) любой информации и подготовка транскрипта * перевод транскрипта * подготовка перевода к субтитрованию: литературное редактирование, синхронизация по времени и объему, согласование специальных требований * создание субтитров в виде файла необходимого формата * наложение отключаемых и неотключаемых субтитров * Перевод и озвучивание аудиокниг * подготовка материала к озвучиванию: литературное редактирование, синхронизация по времени, согласование особенностей произношения * озвучивание профессиональными дикторами и актерами с предварительным подбором нужных характеристик голоса * Выборочная локализация видеоряда * создание и локализация статичных графических элементов видеоряда * локализация неотключаемых субтитров * Локализация DVD * расшифровка (набор текста на слух) и подготовка транскрипта * перевод аудио-, видео-, текстовых, графических, анимационных элементов * локализация субтитров * авторинг DVD: создание меню, переходов, сведение аудио и видео, присваивание ссылок, создание структуры * Работа с музыкальными и звуковыми эффектами * создание уникального музыкального сопровождения * замена музыкального сопровождения * Оцифровка видео * оцифровка материала из Betacam, DV, S-VHS, VHS, Video 8 в DVD, AVI, MPEG и другие форматы Мы оказываем услуги локализации мультимедиа как в комплексе, так и по отдельности. Для каждого проекта определяем индивидуальный спектр услуг, который включает только необходимые позиции. Многоступенчатая система качества, используемая в нашем бюро переводов, позволяет достичь результата, максимально удовлетворяющего ваши потребности по приемлемой цене. |
|
Бюро переводов «Переводчик Онлайн» осуществляет нотариальное заверение перевода, апостилирование, легализацию документов. Обращаем Ваше внимание, что если перевод документ осуществлен клиентом самостоятельно, то нотариальное заверение документа будет сделано только после проверки и, при необходимости, редактуры перевода нашими переводчиками. Есть три вида заверения текстов и документов: * Обычное нотариальное заверение перевода * Легализация документов * Апостиль Обычное нотариальное заверение перевода Нотариальное заверение перевода официального документа проходит в два этапа. Сначала сам перевод или проверка при самостоятельном переводе (сроки выполнения переводов нужно уточнить у менеджера). Далее заверение перевода у нотариуса (от одного дня, также возможно срочное заверение). |
10 филиалов
30 филиалов
30 филиалов
perevodchikonline