<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Переводчики</title>
<link>http://perevodchikonline.com/board/</link>
<description>Переводчики</description>
<lastBuildDate>Sun, 27 Dec 2009 09:36:23 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Юридический перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Юридический перевод — это перевод текстов,
относящихся к области права и используемых для обмена юридической
информацией между людьми, говорящими на разных языках. </b>Поскольку
право является предметной областью, связанной с социально-политическими
и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет
собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации
язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и
достоверным.<br><br><b>Иногда юридический перевод считают особым видом <a href="http://perevodchikonline.com/board/translation/tekhnicheskij_perevod/77">технического перевода</a>.<br></b><br><b>ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) </b>- это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:<br><ol><li>Специфичность
юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических
формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты
(американцы придумали специальное слово для обозначения заумного
юридического стиля: legalese)</li><li>Необходимость понимания для
адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического
образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в
частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии
прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой
системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному
отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)</li><li>Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике</li><li>Комплексный
характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими
услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация
(апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и
юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих
агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.</li></ol></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/81-1-0-75</link>
<category>Юридический перевод</category>
<dc:creator>Юридический перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/81-1-0-75</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:36:23 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Экономический перевод</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt;"><b>Экономический перевод</b></span><br><br><div align="justify"><b>Экономический перевод</b>
— это особая работа. Стоит начать с текста оригинала: цифры, вплетенные
в канву текста; термины, находящиеся в сложной взаимосвязи; отсутствие
образности и художественной выразительности — все сухо, точно, сжато.<br><br><b>Чтобы быть специалистом экономического перевода</b>,
требуется внимательность к деталям, лаконичность стиля, абсолютная
компетентность в предметной сфере перевода... И самое главное, нужно
любить тексты, с которыми приходится работать.<br><br><b>У нас Вы можете заказать профессиональный перевод следующих типов документации:<br></b><ul><li><b>годовые отчеты</b></li><li><b>маркетинговые исследования</b></li><li><b>бизнес-планы</b></li><li><b>аудиторские заключения</b></li><li><b>пакеты тендерных документов</b></li><li><b>счета-фактуры, оферты</b></li><li><b>кредитные заявки</b></li><li><b>гарантийные письма</b></li><li><b>технико-экономические обоснования</b></li><li><b>бухгалтерские отчеты</b></li><li><b>экономические статистические данные</b></li></ul></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/80-1-0-74</link>
<category>Экономический перевод</category>
<dc:creator>Экономический перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/80-1-0-74</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:32:31 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Художественный перевод</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt;"><b>Художественный перевод</b></span><br><br><div align="justify"><b>Перевод художественных произведений</b>
– это работа, качественное выполнение которой под силу лишь
профессионалам. Переводчик художественной литературы должен не просто
перевести текст, но и адаптировать его под ту аудиторию, для которой
этот перевод осуществляется. То есть, в каждом языке есть свои
национальные особенности, и художественный перевод должен выполнятся с
их учетом. <br>
 <br>
Бюро художественных переводов привлекает к работе не только
профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка,
но и специалистов-филологов, способных перенести художественный текст в
другое языковое поле без потери художественной ценности произведения.<br><br><b>Бюро художественных переводов выполняет переводы художественных текстов :<br></b><ul><li>художественный перевод рассказов, повестей, романов,</li><li>перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей,</li><li>художественный перевод рекламных и других материалов, которые нуждаются в креативном, художественном подходе,</li><li>художественный перевод научно-популярных книг и брошюр,</li><li>устные и письменные сообщения радио и телевидения, художественные материалы газет и журналов,</li><li>воспоминания и эпистолярное наследие писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства.</li></ul><b>Если
Вам требуется перевод художественной литературы, то в бюро переводов
"ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН" готовы помочь в реализации данной задачи.</b> Нами
осуществляется качественный перевод художественной литературы с любых
из известных нам языков. Наш художественный переводчик готов приступить
к выполнению работы любой сложности. Все переводы художественных
произведений будут осуществлены в те сроки, которые были обговорены с
клиентом при оформлении заказа.<br><br><a href="http://perevodchikonline.com/index/zakazat_perevod/0-6"><b>Заявку на художественный перевод текста</b></a>
Вы можете отправить через специальную веб-форму на сайте, заполнив в
ней ряд полей, в том числе оставив свои контактные данные. После того,
как наш переводчик художественной литературы оценит объем всей работы и
уровень ее сложности, мы свяжемся с Вами, чтобы сообщить, сколько будет
стоить художественный перевод текста. Кроме того, <a href="http://perevodchikonline.com/index/cena_perevoda/0-4">цены на переводы</a>
художественных произведений зависят от срочности исполнения заказа. При
необходимости, для ускорения работы, художественный перевод может быть
осуществлен сразу несколькими специалистами.</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/79-1-0-73</link>
<category>Художественный перевод</category>
<dc:creator>Художественный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/79-1-0-73</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:29:13 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Устный переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b><span style="font-size: 12pt;">Бюро переводов
«ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» оказывает услуги устного последовательного и
синхронного перевода на высоком профессиональным уровне.</span></b><br><span style="font-size: 12pt;"></span></div><br><div align="justify"><b>Устный последовательный перевод — это перевод, при котором выступающий делает паузы, необходимые для осуществления перевода.<br></b><br><b><a href="http://perevodchikonline.com/board/translation/posledovatelnyj_perevod/73">Устный последовательный перевод</a> используется как правило на мероприятиях с небольшим количеством участников.</b>
Этот вид перевода эффективен при мобильном характере коммуникации с
большим числом переездов, включая работу на промышленных объектах,
переговоры с экскурсиями и тому подобное.<br><br><b>Деловые переговоры<br>Телефонные переговоры<br>Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников<br>Брифинги, пресс-конференции<br>Презентации, выставки<br>Фуршеты, праздничные мероприятия<br>Монтаж и настройка оборудования, производственные совещания<br>Экскурсионное обслуживание, сопровождение<br>Судебные заседания<br></b><br><a href="http://perevodchikonline.com/board/translation/sinkhronnyj_perevod/74"><b>Устный синхронный перевод</b></a>
- это перевод при котором выступающий не делает в речи пауз для
осуществления перевода, независимо от того, используется или нет
переводчиком специальные средства перевода.<br><br>Использование
устного синхронного перевода, обычно необходимо для организации
мероприятий, с большим числом людей, или при проводении в больших
помещениях, конференц-залах, аудиториях. Рекомендуется использовать
синхронный перевод если есть необходимость одновременного перевода с/на
несколько иностранных языков. В большинстве случаев для осуществления
устного синхронного перевода требуется специальная аппаратура (система
синхронного перевода), которая представляет собой кабину с наушниками и
микрофоном, и набор наушников или переносных приемников в соответствии
с числом участников мероприятия, нуждающихся в устном переводе.<br><br><a href="http://perevodchikonline.com/"><b>Бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН»</b></a>
располагает большим числом квалифицированных переводчиков. При
необходимости мы можем подобрать профессионала-лингвиста, имеющего
дополнительные знания в специализированной области, в соответствии с
Вашими потребностями. Наши специалисты обслуживали и обслуживают
мероприятия самого высокого, в том числе, государственного уровня и
обладают всем нужным набором качеств для профессиональной подготовки.
При этом мы всегда рекомендуем учитывать, что показателями,
способствующими успешному оказанию услуг устного последовательного
перевода, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление
ознакомительных материалов и иной информации о предстоящей работе.<br><br><b>Профессиональный устный перевод</b>
требует не только высокого уровня владения иностранными языками, но и
дополнительных навыков, таких, как быстрота реакции, хорошая память,
умение сосредоточиться, высокая психологическая устойчивость,
физическая выносливость (частота сердечных сокращений работающего
устного переводчика-синхрониста повышается в два с половиной и более
раз от нормы).<br><br><b>Специалисты бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН»
готовы осуществить для Вас устный последовательный и синхронный перевод
любого уровня сложности и ответственности.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/78-1-0-72</link>
<category>Устный перевод</category>
<dc:creator>Устный переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/78-1-0-72</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:23:19 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Технический переводчик</title>
<description><![CDATA[<b><span style="font-size: 12pt;">Технический перевод</span></b><br><br><div align="justify">В СНГ постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для производства. Высокие таможенные пошлины на ввоз готовой продукции
(пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные
материалы) ведут к тому, что вместо импорта таких товаров все чаще
приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной
продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения
локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным
случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального
продукта в компьютеры отечественных пользователей.<br><br><b>В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:<br></b><br><b>1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов </b>и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.<br><br><b>2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов</b>,
в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и
т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных
пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с
графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах,
полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном
виде (выработка локализованного программного обеспечения).<br><br><b>3. <a href="http://perevodchikonline.com/board/translation/ustnyj_perevod/78">Устный</a> <a href="http://perevodchikonline.com/board/translation/posledovatelnyj_perevod/73">последовательный перевод</a> (языковое сопровождение) </b>зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/77-1-0-71</link>
<category>Технический перевод</category>
<dc:creator>Технический переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/77-1-0-71</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:16:55 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Нотариальный перевод</title>
<description><![CDATA[<b>Бюро переводов ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН предлагает Вам следующие дополнительные услуги:</b><br>
<ul><li>нотариальное заверение перевода;</li><li>апостиль (apostille);</li><li>легализация.</li></ul>
<span style="font-size: 10pt;"><b>Нотариальное заверение переводов</b><br></span><br>
<div align="justify"><b>Если нотариус не
владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан
переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.</b><br><br><b><span style="font-size: 10pt;">Что такое нотариальный перевод?</span></b><br><br>Ответ
на вопрос «что такое нотариальный перевод?» можно дать в следующей
формуле: нотариальный перевод - это перевод документа на иностранный
язык и нотариальное заверение перевода. Нотариальный перевод означает,
что перевод выполняется сертифицированным и профессиональным
переводчиком, в совершенстве владеющим иностранным языком, который
знает технику перевода и имеет сертификат, подтверждающий его
квалификацию. Нотариус, который заверяет перевод и подтверждает
верность сделанного перевода, заверяет подпись переводчика,
выполняющего перевод. Подпись переводчика на переводе означает, что
переводчик несет ответственность за свою работу перед заказчиком. Часто
переводчики для нотариального перевода являются носителями языка
страны, они не только в совершенстве знают язык, но и знают специфику
различной документации.<br></div>
<br>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt;"><b>Документы, для которых требуется нотариальный перевод</b></span><br><br><b>Такой перевод – это процедура грамотного оформления двух видов документов:<br>&nbsp;&nbsp; 1. Перевод самых различных официальных документов на русский, украинский язык</b>,
оригинал которых предоставлен на языке другого государства. Эти
документы переводятся и нотариально заверяются для дальнейшего
предоставления в государственные украинские органы.<br><b>&nbsp;&nbsp; 2. Перевод различных официальных документов на иностранные языки</b>,
оригинал которых предоставлены на русском или украинском языке. Эти документы
переводятся и нотариально заверяются для дальнейшего предоставления в
государственные органы других стран.</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/64-1-0-70</link>
<category>Нотариальный перевод</category>
<dc:creator>Нотариальный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/64-1-0-70</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:05:13 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Судебный переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Судебный переводчик</b> — осуществляющее
перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками,
знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или
лицом, в производстве которого находится дело, для участия в
следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый,
обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский
истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и
иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся
производство по делу, а равно для перевода письменных документов.
Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или
глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.<br><br><b>Наше
бюро переводов располагает штатными и внештатными переводчиками –
носителями языков России, Украины и СНГ, что особенно актуально для обслуживания
правоохранительной системы.</b><br><br>Выполняются официальные
письменные переводы международных следственных поручений, запросов,
обвинительных заключений, приговоров и решений судов, таможенных
деклараций, инвойсов и других документов, а также устный перевод при
любых процессуальных действиях и в судебных заседаниях.<br><b><br>Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной судебному переводчику при выполнении им перевода.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/76-1-0-69</link>
<category>Судебный перевод</category>
<dc:creator>Судебный переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/76-1-0-69</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 09:01:55 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Срочный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Срочный перевод требует повышенного внимания:
при этом виде перевода снижается ответственность бюро переводов (всё
чаще и чаще бюро переводов включают в свои контракты пункт об
отстутствии ответственности за качество перевода при срочном переводе).</b><br><br><b>Оперативность работы...</b>
На данный момент «Переводчик Онлайн» располагает достаточным штатом для
реализации крупных проектов (до 120-130 страниц текста в день при
срочных переводах с английского или немецкого языков на русский),
гарантируя при этом перманентно высокое качество.<br><br><b>Индивидуальный подход... </b>Мы
заботимся о репутации нашего агентства — поэтому готовы приложить все
усилия, чтобы стать Вашим надежным спутником. Вся информация,
предоставляемая в распоряжение нашей компании остаётся строго
конфиденциальной, не выходя за пределы переводчиков, курирующих проект!</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/75-1-0-68</link>
<category>Срочный перевод</category>
<dc:creator>Срочный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/75-1-0-68</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:59:48 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Синхронный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.</b>
Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах
и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает
наличие специального оборудования для переводчиков (специально
оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).<br>
<br>
<b>Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод:</b><br>
<br>
<b>Заказ необходимо размещать заранее.</b> Для случаев устного
синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для случаев
устного последовательного перевода. Высококлассные
переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график
работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать
для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того,
насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности.<br>
<br>
<b>Предоставление текстовых материалов обязательно.</b> Для успеха
мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более
глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации
должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями
устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть
время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное,
переводчик-синхронист такой возможности лишен.<br>
</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/74-1-0-67</link>
<category>Синхронный перевод</category>
<dc:creator>Синхронный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/74-1-0-67</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:49:24 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Последовательный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Последовательный перевод — это один из видов
устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи
паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного.</b> Эти паузы,
как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже
во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит
его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного
обучения и подготовки.<br><br><b>Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.</b>
Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере
коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе
на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.<br><br><b>Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным<br></b><ul><li>Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия</li><li>Может
осуществляться в движении, например, при работе на промышленных
объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций</li><li>У
участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно
для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)</li><li>Во
многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного
переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать,
как минимум, двух синхронистов</li></ul><b>Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным<br></b><ul><li>Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени</li><li>Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык</li><li>Ограниченное число участников мероприятия.</li></ul></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.com/board/73-1-0-66</link>
<category>Последовательный перевод</category>
<dc:creator>Последовательный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.com/board/73-1-0-66</guid>
<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 08:18:48 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
